Tra la lingua portoghese e la lingua italiano esistono vari “falsi amici” e queste parole che sembrano simili tra di loro, possono provocare momenti imbarazzanti durante la comunicazione. Io ho già vissuto esperienze simili. Conoscere queste parole ci aiuta a evitare queste situazioni. In questo articolo, abbiamo riportato alcune parole molto usate e che spesso confondono le persone.

Testo di Carla Bottino

 

I “falsi amici”, in portoghese “falsos cognatos” o “falsos amigos”, sono delle parole molto simili tra due lingue, ma che hanno un significato diverso. Non conoscere i rispettivi significati, potrebbe provocare dei malintesi, a volte buffi, a volte spiacevoli, nell’atto comunicativo. Nella tabella qui sotto, abbiamo elencato alcuni “falsi amici” tra l’italiano e il portoghese, presentati durante la live di Giulia, nel canale Instagram “italiadagiulia”, del 14 agosto 2020.

 

ITALIANO PORTOGHESE
Sperare Desejar 

Por exemplo: “come stai? Spero bene!” = desejo que você esteja bem.

Aspettare / Attendere Esperar, aguardar
Divertente Divertido, engraçado
Ingrassato Particípio passado do verbo italiano “ingrassare”, ou seja “engordar”

Por exemplo: “lui è ingrassato” = ele engordou.

Atenção: “ingordo” é a pessoa que gosta de comer, que come por gula.

Cartelletta Pasta para guardar os documentos
Pasta Macarrão
Prendere Muita gente confunde “prendere” com “prender”.

O verbo italiano “prendere” tem vários significados. Eis alguns: 

1) tomar um remédio ou algo de comer e/ou beber: prendo una pastiglia (tomo um remédio); prendo un caffè (tomo um café);

2) pegar uma doença, um meio de transporte: prendere l’autobus (pegar o ônibus); prendere l’influenza (ficar com gripe)

3) segurar um objeto: prendere gli occhiali (pegar os óculos) 

Arrestare Prender

Por exemplo: “la polizia ha arrestato il ladro” = a polícia prendeu o ladrão 

Padre / madre Pai e mãe  

No Brasil se fala “padre” fazendo referência ao padre da igreja. Fala-se “madre” para indicar um membro de congregação católica feminina, freira, irmã.

Prete Padre
Suora Freira, irmã
Certo Obvio, claro
Va bene!/

Giusto

Certo

Muitas vezes o brasileiro usa a palavra “certo” em italiano com o significado de “ok”, “está bem”. 

Cuidado: isso está errado. 

Abbastanza Significa “o suficiente”, “o mínimo necessário”.

Atenção: não tem o significado da palavra portuguesa “bastante”

Gonfiabile Inflável

Para algumas pessoas pode parecer confiável.

Affidabile Confiável, de confiança
Mai Nunca

A palavra “mai” em italiano significa “nunca” e muitos brasileiros usam “mai” querendo dizer “mais”, que em italiano se traduz com “più”.

Più Mais
Mai più Nunca mais
Mais Milho
Fidarsi Confiar em alguém

“Fidarsi di lui” = confiar nele

Andare Ir 

O verbo português “andar” se pode traduzir, em alguns contextos, com o verbo italiano “camminare”.

Morbido Macio, fofo
Capricci Birra

Por exemplo: “fare i capricci” = fazer birra

Birra Cerveja
Bisogno Necessidade
Avere bisogno Precisar
Dritto Ir reto
Squisito Delicioso (só para sabores)
Strano Esquisito
Baffo/baffi (plurale) Bigode/bigodes
Cattivo alito Bafo, mau hálito
Banco Pode ter vários significados:

1) carteira escolar;

2) banca do mercado: banco della frutta (banca de frutas), banco del pesce (banca do peixe)

Banca Banco 
Edicola Banca de jornal
Compiti (plurale) Lições de casa, trabalho de casa
Lezione Aula
Aula Sala de aula

Aula é o espaço físico da escola e também da política

Por exemplo: “i politici sono in aula per votare” = os politicos estão na sala para votar.

Classe Turma 

A expressão italiano “ritornare in classe” é usada para indicar “regressar às aulas”.

Salire Subir 

Por exemplo: “salire le scale” = “subir as escadas”

Atenção: a palavra italiana “salita” significa “subida” em português.

Uscire Sair

Atenção: a palavra italiana “uscita” significa “saída” em português.

Approfittare di Aproveitar-se de alguém

Este verbo pode ter um sentido negativo.

Godere Aproveitar no sentido de curtir

Por exemplo: “godere la giornata”.

Negozio Loja
Ufficio Escritório
Contrattare Negociar
Assumere Contratar alguém
Colloquio Entrevista de emprego
Intervista  Entrevista jornalística 
Pisciare  Mijar. É uma palavra bem feia e se usa esporadicamente
Fare i graffiti Pichar, ou seja, fazer desenhos nas paredes, nos muros, nas fachadas dos prédios.
Caldo Quente
Brodo Caldo
Compressa Comprimido
Garza Compressa, ligadura
Conto Conta do restaurante
Racconto Conto 
Cani Cachorros 
Colega  Colega de trabalho, quem trabalha com a gente
Compagno Colega de escola, quem estuda com a gente
Accordare Conceder, chegar em um acordo, fazer um acordo
Svegliarsi Acordar
Guardare Assistir 

Guardare la TV = Assistir a TV

Mettere via/

Conservare

Guardar
Burro Manteiga
Asino Burro
Allora  Então

Muitos brasileiros acham que é “agora”.

Adesso Agora
Francobollo/

Bollo

Selo 
Pipa Cachimbo
Aquilone Pipa
Esplorare Aventurar-se, conhecer um novo lugar
Salsa  Molho

Por exemplo: salsa di pomodoro = molho de tomate

Prezzemolo  Salsa
Melanzana Berinjela
Anguria Melancia
Bianco Branco
Testa Cabeça
Fronte Testa
Autista Motorista
Asilo  Escolinha / creche
Spesso Frequentemente

 

Leia o artigo em português: Falsos Cognatos

Faça o exercício desse artigo: Esercizi

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *