Tra la lingua portoghese e la lingua italiano esistono vari “falsi amici” e queste parole che sembrano simili tra di loro, possono provocare momenti imbarazzanti durante la comunicazione. Io ho già vissuto esperienze simili. Conoscere queste parole ci aiuta a evitare queste situazioni. In questo articolo, abbiamo riportato alcune parole molto usate e che spesso confondono le persone.
Testo di Carla Bottino
I “falsi amici”, in portoghese “falsos cognatos” o “falsos amigos”, sono delle parole molto simili tra due lingue, ma che hanno un significato diverso. Non conoscere i rispettivi significati, potrebbe provocare dei malintesi, a volte buffi, a volte spiacevoli, nell’atto comunicativo. Nella tabella qui sotto, abbiamo elencato alcuni “falsi amici” tra l’italiano e il portoghese, presentati durante la live di Giulia, nel canale Instagram “italiadagiulia”, del 14 agosto 2020.
ITALIANO | PORTOGHESE |
Sperare | Desejar
Por exemplo: “come stai? Spero bene!” = desejo que você esteja bem. |
Aspettare / Attendere | Esperar, aguardar |
Divertente | Divertido, engraçado |
Ingrassato | Particípio passado do verbo italiano “ingrassare”, ou seja “engordar”
Por exemplo: “lui è ingrassato” = ele engordou. Atenção: “ingordo” é a pessoa que gosta de comer, que come por gula. |
Cartelletta | Pasta para guardar os documentos |
Pasta | Macarrão |
Prendere | Muita gente confunde “prendere” com “prender”.
O verbo italiano “prendere” tem vários significados. Eis alguns: 1) tomar um remédio ou algo de comer e/ou beber: prendo una pastiglia (tomo um remédio); prendo un caffè (tomo um café); 2) pegar uma doença, um meio de transporte: prendere l’autobus (pegar o ônibus); prendere l’influenza (ficar com gripe) 3) segurar um objeto: prendere gli occhiali (pegar os óculos) |
Arrestare | Prender
Por exemplo: “la polizia ha arrestato il ladro” = a polícia prendeu o ladrão |
Padre / madre | Pai e mãe
No Brasil se fala “padre” fazendo referência ao padre da igreja. Fala-se “madre” para indicar um membro de congregação católica feminina, freira, irmã. |
Prete | Padre |
Suora | Freira, irmã |
Certo | Obvio, claro |
Va bene!/
Giusto |
Certo
Muitas vezes o brasileiro usa a palavra “certo” em italiano com o significado de “ok”, “está bem”. Cuidado: isso está errado. |
Abbastanza | Significa “o suficiente”, “o mínimo necessário”.
Atenção: não tem o significado da palavra portuguesa “bastante” |
Gonfiabile | Inflável
Para algumas pessoas pode parecer confiável. |
Affidabile | Confiável, de confiança |
Mai | Nunca
A palavra “mai” em italiano significa “nunca” e muitos brasileiros usam “mai” querendo dizer “mais”, que em italiano se traduz com “più”. |
Più | Mais |
Mai più | Nunca mais |
Mais | Milho |
Fidarsi | Confiar em alguém
“Fidarsi di lui” = confiar nele |
Andare | Ir
O verbo português “andar” se pode traduzir, em alguns contextos, com o verbo italiano “camminare”. |
Morbido | Macio, fofo |
Capricci | Birra
Por exemplo: “fare i capricci” = fazer birra |
Birra | Cerveja |
Bisogno | Necessidade |
Avere bisogno | Precisar |
Dritto | Ir reto |
Squisito | Delicioso (só para sabores) |
Strano | Esquisito |
Baffo/baffi (plurale) | Bigode/bigodes |
Cattivo alito | Bafo, mau hálito |
Banco | Pode ter vários significados:
1) carteira escolar; 2) banca do mercado: banco della frutta (banca de frutas), banco del pesce (banca do peixe) |
Banca | Banco |
Edicola | Banca de jornal |
Compiti (plurale) | Lições de casa, trabalho de casa |
Lezione | Aula |
Aula | Sala de aula
Aula é o espaço físico da escola e também da política Por exemplo: “i politici sono in aula per votare” = os politicos estão na sala para votar. |
Classe | Turma
A expressão italiano “ritornare in classe” é usada para indicar “regressar às aulas”. |
Salire | Subir
Por exemplo: “salire le scale” = “subir as escadas” Atenção: a palavra italiana “salita” significa “subida” em português. |
Uscire | Sair
Atenção: a palavra italiana “uscita” significa “saída” em português. |
Approfittare di | Aproveitar-se de alguém
Este verbo pode ter um sentido negativo. |
Godere | Aproveitar no sentido de curtir
Por exemplo: “godere la giornata”. |
Negozio | Loja |
Ufficio | Escritório |
Contrattare | Negociar |
Assumere | Contratar alguém |
Colloquio | Entrevista de emprego |
Intervista | Entrevista jornalística |
Pisciare | Mijar. É uma palavra bem feia e se usa esporadicamente |
Fare i graffiti | Pichar, ou seja, fazer desenhos nas paredes, nos muros, nas fachadas dos prédios. |
Caldo | Quente |
Brodo | Caldo |
Compressa | Comprimido |
Garza | Compressa, ligadura |
Conto | Conta do restaurante |
Racconto | Conto |
Cani | Cachorros |
Colega | Colega de trabalho, quem trabalha com a gente |
Compagno | Colega de escola, quem estuda com a gente |
Accordare | Conceder, chegar em um acordo, fazer um acordo |
Svegliarsi | Acordar |
Guardare | Assistir
Guardare la TV = Assistir a TV |
Mettere via/
Conservare |
Guardar |
Burro | Manteiga |
Asino | Burro |
Allora | Então
Muitos brasileiros acham que é “agora”. |
Adesso | Agora |
Francobollo/
Bollo |
Selo |
Pipa | Cachimbo |
Aquilone | Pipa |
Esplorare | Aventurar-se, conhecer um novo lugar |
Salsa | Molho
Por exemplo: salsa di pomodoro = molho de tomate |
Prezzemolo | Salsa |
Melanzana | Berinjela |
Anguria | Melancia |
Bianco | Branco |
Testa | Cabeça |
Fronte | Testa |
Autista | Motorista |
Asilo | Escolinha / creche |
Spesso | Frequentemente |
Leia o artigo em português: Falsos Cognatos
Faça o exercício desse artigo: Esercizi