Entre a língua portuguesa e a língua italiana existem vários “falsos cognados” e às vezes usar estas palavras parecidas entre elas, podem criar situações de desconforto. Eu já vivenciei algumas destas situações. Portanto, neste texto vamos descobrir algumas palavras que parecem amiguinhas, mas não são!
Texto de Carla Bottino
“Falsos cognatos” (também chamados de “falsos amigos”) são palavras parecidas entre duas línguas mas que têm sentidos diferentes e, a falta de conhecimento delas, pode gerar alguma confusão na comunicação.
Na tabela abaixo listamos os “falsos cognatos” apresentados na live do dia 14 de agosto de 2020.
ITALIANO | PORTUGUÊS |
Sperare | Desejar
Por exemplo: “come stai? Spero bene!” = desejo que você esteja bem. |
Aspettare / Attendere | Esperar, aguardar |
Divertente | Divertido, engraçado |
Ingrassato | Particípio passado do verbo italiano “ingrassare”, ou seja “engordar”
Por exemplo: “lui è ingrassato” = ele engordou. Atenção: “ingordo” é a pessoa que gosta de comer, que come por gula. |
Cartelletta | Pasta para guardar os documentos |
Pasta | Macarrão |
Prendere | Muita gente confunde “prendere” com “prender”.
O verbo italiano “prendere” tem vários significados. Eis alguns: 1) tomar um remédio ou algo de comer e/ou beber: prendo una pastiglia (tomo um remédio); prendo un caffè (tomo um café); 2) pegar uma doença, um meio de transporte: prendere l’autobus (pegar o ônibus); prendere l’influenza (ficar com gripe) 3) segurar um objeto: prendere gli occhiali (pegar os óculos) |
Arrestare | Prender
Por exemplo: “la polizia ha arrestato il ladro” = a polícia prendeu o ladrão |
Padre / madre | Pai e mãe
No Brasil se fala “padre” fazendo referência ao padre da igreja. Fala-se “madre” para indicar um membro de congregação católica feminina, freira, irmã. |
Prete | Padre |
Suora | Freira, irmã |
Certo | Obvio, claro |
Va bene!/
Giusto |
Certo
Muitas vezes o brasileiro usa a palavra “certo” em italiano com o significado de “ok”, “está bem”. Cuidado: isso está errado. |
Abbastanza | Significa “o suficiente”, “o mínimo necessário”.
Atenção: não tem o significado da palavra portuguesa “bastante” |
Gonfiabile | Inflável
Para algumas pessoas pode parecer confiável. |
Affidabile | Confiável, de confiança |
Mai | Nunca
A palavra “mai” em italiano significa “nunca” e muitos brasileiros usam “mai” querendo dizer “mais”, que em italiano se traduz com “più”. |
Più | Mais |
Mai più | Nunca mais |
Mais | Milho |
Fidarsi | Confiar em alguém
“Fidarsi di lui” = confiar nele |
Andare | Ir
O verbo português “andar” se pode traduzir, em alguns contextos, com o verbo italiano “camminare”. |
Morbido | Macio, fofo |
Capricci | Birra
Por exemplo: “fare i capricci” = fazer birra |
Birra | Cerveja |
Bisogno | Necessidade |
Avere bisogno | Precisar |
Dritto | Ir reto |
Squisito | Delicioso (só para sabores) |
Strano | Esquisito |
Baffo / baffi | Bigode / bigodes |
Cattivo alito | Bafo, mau hálito |
Banco | Pode ter vários significados:
1) carteira escolar; 2) banca do mercado: banco della frutta (banca de frutas), banco del pesce (banca do peixe) |
Banca | Banco |
Edicola | Banca de jornal |
Compiti (plural) | Lições de casa, trabalho de casa |
Lezione | Aula |
Aula | Sala de aula
Aula é o espaço físico da escola e também da política Por exemplo: “i politici sono in aula per votare” = os politicos estão na sala para votar. |
Classe | Turma
A expressão italiano “ritornare in classe” é usada para indicar “regressar às aulas”. |
Salire | Subir
Por exemplo: “salire le scale” = “subir as escadas” Atenção: a palavra italiana “salita” significa “subida” em português. |
Uscire | Sair
Atenção: a palavra italiana “uscita” significa “saída” em português. |
Approfittare di | Aproveitar-se de alguém
Este verbo pode ter um sentido negativo. |
Godere | Aproveitar no sentido de curtir
Por exemplo: “godere la giornata”. |
Negozio | Loja |
Ufficio | Escritório |
Contrattare | Negociar |
Assumere | Contratar alguém |
Colloquio | Entrevista de emprego |
Intervista | Entrevista jornalística |
Pisciare | Mijar. É uma palavra bem feia e se usa esporadicamente |
Fare i graffiti | Pichar, ou seja, fazer desenhos nas paredes, nos muros, nas fachadas dos prédios. |
Caldo | Quente |
Brodo | Caldo |
Compressa | Comprimido |
Garza | Compressa, ligadura |
Conto | Conta do restaurante |
Racconto | Conto |
Cani | Cachorros |
Colega | Colega de trabalho, quem trabalha com a gente |
Compagno | Colega de escola, quem estuda com a gente |
Accordare | Conceder, chegar em um acordo, fazer um acordo |
Svegliarsi | Acordar |
Guardare | Assistir
Guardare la TV = Assistir a TV |
Mettere via/
Conservare |
Guardar |
Burro | Manteiga |
Asino | Burro |
Allora | Então
Muitos brasileiros acham que é “agora”. |
Adesso | Agora |
Francobollo/
Bollo |
Selo |
Pipa | Cachimbo |
Aquilone | Pipa |
Esplorare | Aventurar-se, conhecer um novo lugar |
Salsa | Molho
Por exemplo: salsa di pomodoro = molho de tomate |
Prezzemolo | Salsa |
Melanzana | Berinjela |
Anguria | Melancia |
Bianco | Branco |
Testa | Cabeça |
Fronte | Testa |
Autista | Motorista |
Asilo | Escolinha / creche |
Spesso | frequentemente |
Leia também o artigo em italiano: Falsi Amici
Faça o exercício desse artigo: Esercizi